MGŁA – MIST

MGŁA

Przedarła się
przez zasłonę mgły
niepokój uderzył
w nią falą
dławiąc istnienie
niepewnie stawiała kroki
w grząskich pokładach
samotności
za przepierzeniem strachu
rozciągała się
nieznana przestrzeń
dźwigała ciało
podzielone
na włókna
zastygłe
w przerażeniu

MIST

She broke through
the veil of mist
anxiety
hit her with a wave
smothering existence
she made precarious steps
in the miry lodes
of loneliness
behind the partition of fear
there stretched
unknown space
it carried the body
split
into fibers
congealed
in horror

ŹRÓDŁO – SOURCE

ŹRÓDŁO

Jestem źródłem
płynącym tylko dla Ciebie
ochłodzę upalne promienie
zgaszę złe chwile
porwę w nurt życia
jestem strumykiem wody
dla Twoich
spragnionych ust

SOURCE

I am a spring
that flows only for you
I will cool down rays of heat
extinguish bad moments
kidnap into the stream of life
I am a creek of water
for your
thirsty mouth

ŻYWIOŁ – ELEMENT

ŻYWIOŁ

Gładzisz mi stopy
falą srebrną
w obłoku myśli
tkliwie ciepło
składasz moc swoją
w moje dłonie
lekkim dotykiem
w palcach trzymam
ogrom twój cały
ukojenie

ELEMENT

You stroke my feet
with silver wave
in the cloud of thoughts
tender warmth
you put your might
in my hands
with a soft touch
in my fingers I hold
all your immensity
consolation

WSTRZYMANA CISZA – STOPPED SILENCE

WSTRZYMANA CISZA

Znieruchomiały
obraz świata
przystanął zbielały
odlotem
załopotało powietrze
narasta
gorycz w ustach
z rozpalonych kości
zrywam
kolejne warstwy
wstrzymana cisza
nabrzmiewa

STOPPED SILENCE

A frozen
image of the world
stopped whitened
by the departure
the air flapped
there is a growing
bitterness in my mouth
from burning bones
I tear off
subsequent layers
the stopped silence
is swelling

POCIĄG – TRAIN

POCIĄG

Świat dudni
nad powierzchnią istnienia
nieustające końce świata
przetaczają się
jak koła pociągu
pod cienką powłoką
drżenia
łopot serca
wyciągam ręce
idę przez deszcz
niepokoju
na oślep
roztrącam krople

TRAIN

The world rumbles
over the surface of being
endless ends of the world
are rolling
like wheels of a train
under a thin coat
of trembling
the heart is throbbing
I stretch my hands
I walk through the rain
of anxiety
blindly
jostling the drops apart

NA BRZEGU – ON THE SHORE

NA BRZEGU

Ręce kamieniem
sięgają kolan
stopy wrastają
drzewem w kamień
zęby zwierają
kleszczami bezruch
słowa rozrywają
pamięć
siedzę na brzegu
istnienia
oddech napływa
falą i odpływa

ON THE SHORE

The stones of hands
reach my knees
my feet grow
as tree into stone
teeth clasp
stillness with tongs
words tear
memory
I sit on the shore
of existence
breath comes
by wave and oozes

DNO NOCY – BOTTOM OF THE NIGHT

DNO NOCY

Pośród okruchów
zmierzchu
opadła
na dno nocy
w nieprzeniknionej
głębinie
wsłuchiwała się
w ledwie słyszalną
muzykę
ciemności

BOTTOM OF THE NIGHT

Among the crumbs
of dusk
she fell
on the bottom of night
in the impenetrable
depth
she listened
to the barely audible
music
of darkness

CIEMNOŚCI – GLOOM

CIEMNOŚCI

Zaciskam w dłoniach
grudki nocy
ciemności łączę
zamknięciem powiek
dni przemykają się
pomiędzy snem
a zdławionym oddechem
przemierzam
po omacku
długości polarnych nocy

GLOOM

I clench in my hands
the clods of night
I join dark places
by closing my eyelids
days steal
between the dream
and smothered breath
I travel
blindly
polar night distances

Translate »